Hebrejské HALELUJA – Hebrew – הללויה להקת חינוך
VIDEO – nádherná písnička v hebrejštině HALELUJA – הללויה להקת חינוך
Písnička Haleluja
Hebrejská oslavná píseň Haleluja v hebrejštině.
Menu obsah
Video: Písnička Haleluja – Hebrew – 5:11 min
Píseň Haleluja – Hallelujah
Co je to Haleluja – význam slova
Píseň Haleluja text
Text Haleluja – verze překladu
Video: Písnička Haleluja – Hebrew – 5:11 min
Hlloih- Leonard Cohen
הללויה- ליאונרד כהן
Píseň Haleluja – Hallelujah
Hallelujah (píseň, Leonard Cohen) je píseň kanadského hudebníka Leonarda Cohena z roku 1984. Jde o druhý singl z jeho alba Various Positions, avšak na rozdíl od jeho předchůdce „Dance Me to the End of Love“ měl mizivý úspěch. Píseň byla na několik let prakticky neznámá; to se změnilo až v roce 1991, kdy svou verzi nahrál velšský hudebník John Cale.
John Cale si od Cohena vyžádal její text a následně faxem obdržel patnáct stran nepoužitých veršů. Caleova verze je hrána pouze na klavír a doprovází se zde zpěvem; Cale rovněž pozměnil původní text a zrychlil její tempo. Jeho verze poprvé vyšla na albu I’m Your Fan věnovaném právě Cohenovi a Cale ji často hrával i při koncertech (vyšla například na jeho koncertním albu Fragments of a Rainy Season). Caleova verze byla rovněž v roce 1996 použita ve filmu Basquiat; mnohem většímu úspěchu se jí však dostalo roku 2001, kdy zazněla v animovaném filmu Shrek (přestože ve filmu je použita Caleova verze, na soundtracku vydaném na CD ji zpívá Rufus Wainwright). Caleovo aranžmá použil také Jeff Buckley, jehož verze se rovněž stala hitem.
Později tuto píseň nahrálo mnoho dalších interpretů, mezi které patří například k.d. lang, Alexandra Burke nebo skupina Bon Jovi.
Co je to Haleluja – význam slova
Aleluja (latinsky Alleluia, anglicky Hallelujah) pochází z hebrejského výrazu הללויה (haleluja), který znamená Chvalte Hospodina nebo Chvalte Pána. Skládá se z imperativu plurálu slovesa הלל hll, „chválit“, a Božího jména v jeho kratší podobě יה (Jah). To se obvykle překládá jako „Pán“, „Hospodin“ nebo „Jehova“.
Latinská podoba tohoto termínu, z níž pak vznikla podoba česká, je alleluia.
Píseň Haleluja text
1.Prý tajný akord král David znal
i Pána těšil, když ho (pak) hrál
(jenže) tebe hudba moc nebere, že ne?
Teď akordy zní – čtvrtý, pátý,
kde moll padá, dur vše zvrátí
bezradný král teď skládá Haleluja
Haleluja, haleluja…
2.Ten velký osud však zkoušku chtěl
na střeše spát’s ji uviděl
a krása její do pasti tě žene
Ona vůli tvojí zláme vaz
rozvrátí trůn, ostříhá ti vlas
A ze rtů tvých vyjde jen Haleluja
Haleluja, haleluja..
3.Já vím, že jsem tu někdy byl
Tu místnost znám, ten obraz chvil
žil jsem tak sám, než jsem poznal tebe
I do zdí vepsal se tvůj stín
jenže láska není pochod za štěstím
je jen zlomené a chladné Haleluja
Haleluja, haleluja..
4.Však býval čas a ty to víš,
kdy říkala’s mi o čem přemýšlíš
Teď už se mi (ale) nesvěřuješ, že ne?
Někdy zdává se mi o časech,
kdy jsme spolu žili ve svých snech
a každý náš výdech zněl haleluja .
Haleluja, haleluja..
5.Možná Bůh je, i věčný klid
Mě ale láska stihla naučit
jen jak zradit toho kdo miluje tebe
Ale co teď slyšíš není pláč
ani prorokovo vzletné ať
je jen zlomené a smutné haleluja
Haleluja, haleluja..
6.Já snažil jsem se. Když scházel cit,
chtěl jsem věci aspoň pochopit
Nebyla to pouhá hloupá hra, ó ne!
I když nevyšlo nic jak jsem chtěl
až budu souzen ze všech svých zel
na jazyku mít budu jen Haleluja
Haleluja, haleluja..
Text Haleluja – verze překladu
Cohen napsal 2 různé texty písně Hallelujah.
1, text napsal Cohen roku 1984, ten obsahoval biblické motivy a měl 4 sloky. V předkládaném překladu jde o sloky 1.,2.,6. – šestá sloka byla v Hallelujah 1984 čtvrtou závěrečnou slokou, 3.sloka oné verze zde chybí, nepřeložil jsem ji.
2, verzi napsal Cohen roku 1988, biblické motivy byly vypuštěny, prohloubilo se celkově bilanční a sentimentální ladění. I tato verze měla čtyři sloky, přičemž poslední sloka byla textově shodná s poslední slokou dřívější verze Hallelujah (1984). V předkládaném překladu jde tedy o sloky 3.-6.
3, „Šrekovská“ verze (J.Buckley,R.Wainwright a další) – byla stejně jako tento překlad složená z obou Cohenových textových verzí – obsahovala sloky 1.-5. (6.sloku noví interpreti nezpívali).