(2 hlasů, průměr: 1,00 z 10)
Loading...

 Dokument stahuj zde:  Zivot_je_jako_bonboniera.doc 
 Zadání: Napiš anotaci například k rozhlasovému pořadu Jazykový koutek Českého rozhlasu.
 

 

Primák Slavomír, Svatojánksá kolej 1.7.2010

Anotace k článku do předmětu ČJ.

 

Život je jako bonboniéra, nikdy nevíš, co ochutnáš.

To řekl Forrest Gump, ale vyslovil to správně? Má to být bonboniéra, či bonbonyéra?

 

Český jazyk v průběhu svého vývoje převzal mnoho slov, stejně jako anglický jazyk a ostatní jazyky. Tedy slovo bonboniéra je převzaté z francouzského jazyka a lze jej vyslovit dvěma způsoby, a to tvrdě i měkce, s -ny- anebo s -ni- Tedy “bonboniéra”, nebo “bonbonyéra”

Forest Gump ve filmu v původním znění pronesl zcela jiné slovo a tak si nemusel lámat hlavu jak to vyslovit. Stejně tak pro nás tato výslovnost není obtížná, ale dovoluje i tvrdší výslovnost.

Zajímavější však je, že pro toto slovo zatím nemáme zkrácený výraz, například jako pro podobné slovo “gansoniéra”, kde se vytvořil hovorový, zkrácený výraz “garsonka”.

Takže máme zde ve výslovnosti bonboniéra, bonbonyéra, garsoniéra, garsonyéra, také garsonka, ale možná časem přijde i slovo bonbonka. Kdo ví?, nikdy nevíš, kdy a co ti přijde do ruky, či pod ucho.

A tak té naší češtině, tomu našemu českému jazyku můžeme jen popřát opět slovy z jmenovaného filmu, “utíkej češtino, utíkej.”

 

Dodatek.

Podobně je to také se slovem žardiniéra a možná i další. Kde nalezneme pomoc v hledání správné výslovnosti? Například, Slovník spisovné češtiny, Jiřina Hůrková.

 

 

Prameny,

Český rozhlas,

http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/752422

http://hanke.signaly.cz/0905/forets-gump-film

http://www.youtube.com/watch?v=FcOt6mfjxeA&feature=player_embedded#!

 

(2 hlasů, průměr: 1,00 z 10)
Loading...